Ироничный рассказ бенгальского литератора Сайеда Муджтабы Али о жизни в Афганистане в 1920-е годы. Перевод Назес Афроз.

  • 26-05-2021
  • комментариев

Произнесите слово «Афганистан», и террористы-смертники взорвутся в поле зрения. Там у меня был двоюродный брат, и вся семья была занята подсчетом взрывов бомб по мере того, как шли дни. В противовес этой паранойе приятно обратиться к рассказу Сайеда Муджтабы Али о его пребывании в Кабуле в 1920-х годах и обнаружить, что патаны смотрели на бенгальцев как на террористов и что прибытие любого бенгальца, ученого или какого-либо другого, на границу имело большое значение. Британское правительство в режиме чрезвычайной ситуации.

В этом живом переводе Deshe Bideshe, написанном Назесом Афрозом, мы обнаруживаем ученого, который очень осознает себя бенгальцем и писателем-путешественником. Только что ознакомившись с учениями Шантиникетана и Тагора, Али принимает преподавательское задание в Кабуле под эгидой своего русского коллеги из Вишвабхарати. Мир, с которым он столкнулся, был настолько умиротворенным, что иногда раздражал его - как, например, во время его поездки на автобусе в Кабул, где пассажиры вышли из автобуса и пошли блуждать, задерживая поездку на целую ночь.

Али ловко сочетает историю и географию, чтобы объяснить, почему Афганистан был таким, каким он был, отслеживая различные завоевания и рассказы путешественников, таких как Фа Хиен и Хиеун Цанг. Это всегда была неспокойная зона и непростые отношения с Британской империей, хотя она всегда была тесно связана с Индией, будь то через урду, на котором говорили афганские муллы, или через школу искусств Гандхара.

Али берет читатель блуждает по базарам Кабула, которые он считает лучшими информационными центрами Империи. Хунди из Бенгалии чествовали в афганской столице, и то, что шептались в коридорах Дели, вскоре достигло Кабула через сложную шпионскую систему почти мгновенно. Али не рассказывает нам, как это было возможно, но он рисует интригующую картину места, где сплетни были важнее торговли - вот почему Афганистан был настолько неотъемлемой частью Большой игры шпионажа против шпиона, которую британцы играли с русскими.

Только что из космополитической Бенгалии, второго города Британской империи, он был вооружен идеальным сочетанием образованности, остроумия и изысканности - и это проявляется в английском переводе благодаря использованию таких фраз, как 'chef де кухня ». В свои полтора года он общался с колоритными персонажами, населявшими Кабул, не говоря уже об игре в топ-бази (теннис) с наследным принцем Энаятуллахом. Его повар был гигантом ростом 6 футов 4 дюйма с руками, похожими на пучки бананов, и напоминал ему Бхима. А еще был русский Большов, который был в полтора раза больше своего повара! Али обладал острым вниманием к деталям, характером и насмешливым чувством юмора, которое очень заметно на протяжении всей книги. Мало кто мог сравнить патанский тюрбан с бенгальским лунги по гибкости использования!

Писатель наслаждается пейзажем - снег растекается, как бабушкины косы, зеленый тает лед - по дороге к Хайберскому перевалу заставляет его жалеть себя и выжженную и измученную Мать-Землю. А затем вспыхивает насилие, когда бандит Бача и Сакао совершает набег на Кабул и изгоняет причудливого Амира Амануллаха, который пытался заставить своих племенных вождей отказаться от своих шалваров в пользу английских «дереши». Вихрь снега залит кровью, и Али рисует мрачную картину постепенного голодания, перемежающегося внезапными смертями и исчезновениями. Это единственный свидетельство очевидца этого периода в истории Афганистана, и это увеличивает важность этой очаровательной книги.

комментариев

Добавить комментарий